Traduzione in corso


Dell’immenso patrimonio di insegnamenti di Lama Zopa Rinpoche e di Lama Thubten Yeshe, preservato e reso disponibile attraverso libri e pubblicazioni in inglese, molto poco è stato fino a oggi tradotto in italiano, precludendone così l’accesso ai praticanti e a chi è alla ricerca di un sentiero spirituale vasto e profondo.

All’inizio del 2018, grazie a un accordo con il Lama Yeshe Wisdom Archive , ho avuto il grandissimo onore e privilegio di tradurre e pubblicare due libri della Serie del Lignaggio della FPMT, “Come Praticare il Dharma – Insegnamenti sulle otto preoccupazioni mondane ” e “La Perfetta Rinascita Umana – Libertà e ricchezze sul sentiero per l’Illuminazione “. Inoltre, da luglio 2018, il lavoro di traduzione degli insegnamenti di questi due preziosi Maestri e di Sua Santità il Dalai Lama è proseguito anche attraverso la pagina facebook “Traduzioni dal Lama Yeshe Wisdom Archive “.Quanto fatto fin qui è il risultato di un lavoro, svolto in ogni sua fase sotto la supervisione del Lama Yeshe Wisdom Archive, a titolo totalmente gratuito: dalla selezione dei testi alla traduzione e revisione e, nel caso dei due libri pubblicati, dall’impaginazione alla promozione.

Ora mi sto dedicando a una nuova opera, di fondamentale importanza: la traduzione de “Il Cuore del Sentiero – Vedere il Guru come Buddha“, il soggetto del lam-rim che affronta l’importantissima pratica della devozione al Guru, al perfetto maestro Mahayana che, di fatto, rappresenta l’impareggiabile guida che ci permette di percorrere senza errori gli stadi del Sentiero. 
Si tratta di un libro monumentale, profondo e complesso. Oltre 500 pagine di insegnamenti di un valore assoluto. Una responsabilità enorme per chi si assume il compito di renderli accessibili a chi può o desidera studiare in italiano. 
Mi aspettano quindi mesi di intenso lavoro, durante i quali la mia concentrazione e il mio tempo non saranno dedicati a nessun’altra attività professionale remunerata.

Ed è per questo che chiedo il vostro sostegno:  potete “adottate” una pagina di questo libro perché sia tradotta, revisionata e impaginata nell’edizione italiana da pubblicare in primavera. 

Lama Zopa ha detto “Finché il Dharma viene tradotto, si apre l’occhio della saggezza degli esseri senzienti. Questa è la cosa più importante nella vita per liberare [tutti gli esseri senzienti] dagli oceani delle sofferenze del samsara e portarli alla felicità senza pari dell’Illuminazione” e i meriti acquisiti da chi pratica la generosità supportando il lavoro dei traduttori per la diffusione e preservazione del Dharma sono infiniti. 

Vi ringrazio fin d’ora, anche a nome di chi avrà finalmente la possibilità di studiare questo meraviglioso libro in italiano. Tutti coloro che avranno adottato una o più pagine saranno (se lo desiderano) elencati nei ringraziamenti dell’edizione italiana de “Il Cuore del Sentiero – Vedere il Guru come Buddha”.